Английский | Транскрипция | Русский |
---|---|---|
|
ˈbɑːrbɪˌkjuː | барбекю |
|
ˈkəm ˈaʊt | выйти, выходить |
|
ˈdeɪt | встречаться, быть в романтических отношениях |
|
ˈfelə | парень, парнишка |
|
ˈswiːt ɑːn | быть влюбленным в кого-либо |
|
əˈpriːʃieɪt | благодарить, быть признательным |
|
ˈproʊpeɪn | пропан |
|
ˈtæŋk | бак, баллон |
|
ˈɡrɪlɪŋ | процесс жарки мяса |
|
ˈrən ˈaʊt | выбегать, бежать |
|
ˈfɪl ʌp | заполнять, наполнять |
|
ˈθroʊ ɪn | забрасывать, добавлять |
|
ˈtʃɑːkoʊl | древесный уголь |
|
ˈlaɪt ʌp | зажигать, разжигать |
|
ˈsmoʊkiˈfleɪvər | дымчатый аромат, придымленный вкус |
|
ˈhiːt ʌp | разогреваться |
|
ˈɡræb | схватить, взять |
|
ˈhændi | удобный, подручный |
|
ˈbɑːrbɪˌkjuːˈbrəʃ | щётка для гриля |
|
ˈkliːnˈɒf | отчистить, вычистить |
|
kæn ʌvˈbɪr | банка пива |
|
ˈbædˈlək | плохая примета, к неудаче |
|
ˈbruː | пиво |
|
ˈtʃɪrz tuːðæt | выпьем за это |
|
ˈɡrændædɪ | дедуля, дедушка |
|
ˈprɒn kɪˈbæb | шашлык из креветок |
|
ˈɡɪv æˈhænd | помочь, оказать помощь |
|
ˈskjuːər | шампур, вертел |
|
ˈsæləˌvet | истекать слюной, потекли слюнки |
|
ˈflætəri | лесть |
|
ˈmerəˌned | маринад |
|
ˈmerəˌnet | мариновать |
|
ˈɡɑːrlɪk | чеснок |
|
ˈroʊzməri | розмарин |
|
ˌwʊs.təʃə ˈsɔːs | вурчестерский соус |
|
ˈtrɪk | хитрость, приём |
|
ˈtʃɑːp | нарубить, мелко нарезать |
|
fəˈnɑːmənəl | феноменально |
|
ˈrer | слабой прожарки, с кровью |
|
ˈsɪr | обжечь, опалить, обжарить |
Английский | Транскрипция | Русский |
---|---|---|
|
ɡrɪl lɪd | крышка для гриля |
|
breɪz | тушить (мясо) |
|
ˈtʃɑːrbrɔɪl | жарить на углях |
|
roʊst | жарить |
|
nɑːb | вентиль (для подачи газа) |
|
ˈempti tæŋk | пустой бак, пустой баллон |
|
ˈtemprətʃər | температура |
|
ˈbeɪstɪŋ brʌʃ | кисточка для выпечки |
Когда что-либо находится рядом, под рукой:
I always keep a Swiss army knife handy; you never know when you’re going to need it. – Я всегда держу армейский швейцарский нож под рукой, никогда не знаешь, когда он может понадобиться.
Говорящий хранит нож где-то поблизости, а возможно даже носит его с собой на тот случай, когда он может пригодиться.
Always keep a first aid kit handy. – Всегда держи под рукой аптечку для первой помощи.
Говорящий считает необходимым иметь поблизости аптечку для оказания первой медицинской помощи, а, вероятнее всего, он имеет ввиду дома или в машине.
Что-либо полезное и удобное:
This new app is really handy. It translates any language and reads it out. – Это новое приложение действительно удобное. Оно переводит с любого языка и читает вслух.
Говорящий полагает, что это приложение полезно и удобно в использовании.
The power just went out. Good thing I have my handy flashlight in my bag. – Электричество только что отключилось. Хорошо, что у меня в сумке есть мой замечательный фонарик.
Человек считает свой фонарик весьма полезным.
Обмануть или заставить человека сделать что-либо обманным путем:
My older brother tricked me into doing his chores for him. He told me Santa Claus would give me his presents too, if I did them. –Мой старший брат заставил меня выполнять его обязанности по дому. Еще он сказал, что Санта Клаус принесет мне подарки, если я буду это делать.
Парень обманул своего младшего брата, чтобы тот выполнял домашние обязанности вместо него.
The thief tricks people into letting him into their home, by telling them that he’s a cable repair man. – Вор обманным путем заставляет людей впускать его в дом, говоря им, что пришел отремонтировать кабельное телевидение.
Фокус или магическая иллюзия:
The magician did this trick where he made rabbits appear under the audience members’ seats. – Иллюзионист показал свой фокус, когда кролики появляются под креслами у людей в зрительном зале.
Фокусник показал магический трюк, который на самом деле является иллюзией.
Шутка или розыгрыш:
My friend likes to play tricks on people at work. One time he wrapped the accountant’s desk and computer in newspaper. – Мой друг любит разыгрывать людей на работе. Однажды он обмотал стол и компьютер бухгалтера газетами.
Друг говорящего любит подшучивать над своими коллегами.
Трюки или команды, которым мы можем обучить домашних питомцев:
If my dog does a trick, like roll over, he gets a dog biscuit. – Моя собака может выполнять команды, например «перевернись», за это он получает собачий бисквит.
Собаку научили выполнять команду хозяина за угощение.
Если вы “run out of something” – это означает, что у вас что-то закончилось, вы это полностью израсходовали:
We are going to run out of gas if we don’t stop and get some soon. – У нас закончится бензин, если мы в ближайшее время не остановимся и не заправимся.
Говорящий полагает, что у них осталось мало бензина в баке, и он полностью закончится, если они не остановятся на заправке.
Также может означать, что у вас заканчивается срок действия чего-либо:
My visa runs out next month so I’ll have to leave the country. – Моя виза заканчивается в следующем месяце, так что мне придется выехать из страны.
В следующем месяце у говорящего истекает срок действия визы.
Быстро сбегать, сходить или съездить куда-либо, чтобы выполнить какую-либо задачу:
You need to run out and pick up my cousin from the train station. – Тебе нужно съездить на железнодорожный вокзал и встретить моего двоюродного брата.
Человека просят поехать на вокзал и встретить кузена, который будет там находиться.
Наполнить что-либо доверху, заполнить:
I need to fill up the cat’s water dish before we leave. – Мне нужно наполнить поилку коту перед тем, как мы уедем
Говорящий хочет налить коту побольше воды в миску.
No, I’m not hungry, I filled up on chips in the train. – Нет, я не голоден, я наелся чипсов в поезде.
Говорящий не чувствует голода, так как «наполнил желудок» чипсами, пока ехал в поезде.
Когда мы используем “come out” как глагол + предлог – это означает, что кто-либо выходит из здания или комнаты:
I’m outside your house. Can you come out and talk to me? I don’t want to see your mom. – Я возле твоего дома. Можешь выйти и поговорить со мной? Я не хожу видеться с твоей мамой.
Говорящий не хочет входить в дом и просит собеседника выйти на улицу. Очевидно, разговор происходит по телефону.
В качестве фразового глагола, “come out” имеет несколько различных значений.
Когда информация становится общеизвестной:
It just came out that the Mayor has been taking money from the mafia. – Только что выяснилось, что мэр брал деньги у мафии.
Недавно общественности стало известно, что мэр брал взятки.
Когда выходит новый продукт, фильм, книга и т.д.
The new Star Wars movie is coming out this year. – Новая экранизация Звездных Воин выходит в этом году.
Фильм можно будет посмотреть в кинотеатрах в этом году.
When does the new iPhone come out? – Когда выходит новый iPhone?
Говорящий интересуется, когда новый iPhone можно будет купить в магазине.
Подскажите, в подобном контексте, что будет означать это выражение knows his way around the doughnut?
"... the reader may get an inflated tire tube and a set of seven different paints, and try to paint the surface of the tube in such a way that each region of a given color touches six other regions of different colors. After doing it, he will be able to say that 'he really knows his way around the doughnut."
Doughnut в данном случае - запасное колесо. Синоним - spare tyre.
Идиома "to know one's way around something" имеет тот же смысл, что и в нашем диалоге - человек будет уметь обращаться с запасным колесом - чинить, устанавливать и т.д.
Spare tyre? А разве не tire?
Tire and tyre can be spelled in two different ways. Both mean the rubber covering for a wheel. Tire is the favored spelling in the U.S. and Canada. While outside North America, tyre is the preferred spelling. As well, all English speakers use tire to mean, ‘grow weary.’
Pan-Fry - это процесс приготовления еды исключительно путем обжаривания на сковороде. Если что-либо было 'pan-fried' - блюдо полностью готово, и его можно подавать к столу.
Sear - процесс частичной обжарки, часть общего процесса приготовления. Мы можем немного обжарить мясо или овощи перед тем, как запекать их в духовке, тушить, варить или готовить любым другим способом.