Спросить Тима

Готовитесь к тесту по английскому? Есть вопрос по грамматике? Тим поможет вам!

historyПоследние вопросы

К вопросу: https://engwow.ru/questions/82
Данная фраза используется как слоган (рекламный текст).
Полная версия выглядит так: Hotels.com – Search and compare hotel prices!

Как рекламный слоган данная фраза звучит вполне корректно. В целом, слоганы - это отдельный раздел английского языка. Например, слоган широко известной компании "I'm loving it" совершенно не соответствует нормам грамматики, тем не менее, легко запоминается.

- оставлено около 1 месяца назад

Здравствуйте!
Хочу уточнить один момент по предыдущему вопросу https://engwow.ru/questions/59
Как тогда лучше написать вот такое предложение "Поиск и сравнение цен на отели" ? Это законченное предложение.

"Search and compare hotel prices" – данная фраза так может переводится/восприниматься или нет?

Если есть возможность, укажите, пожалуйста, контекст, в котором вы используете эту фразу.

- оставлено около 1 месяца назад

Значение фразы верное, говорится о поиске и сравнении цен на отели.

- оставлено около 1 месяца назад

Добрый день. Подскажите пожалуйста, почему в глаголе разложить put out частичка out иногда убегает: 1) "put the tongs out a salad", 2) "put out some teaspoons of". Будет ли верным ставить ее всегда рядом?

Put out - один из фразовых глаголов, который не имеет строгих правил относительно расположения объекта: он может, как разделяться объектом, так и объект может следовать после put out. В грамматических разделах мы часто говорим об этом, когда разбираем фразовые глаголы. Еще один подобным примером может служить take off:
He took his hat off. - Он снял свою шапку.
He took off his hat. - Он снял свою шапку.
Значение не изменилось.
А, скажем, глагол get on, напротив, не может разделяться объектом:
Верно: He got on the bus. - Он сел в автобус.
Неверно: He got the bus on.
Это правило можно только запомнить для каждого отдельно взятого фразового глагола. Также, в этом помогает практика.

- оставлено около 1 месяца назад

Помогите, пожалуйста, перевести. The powers of community norms create boundaries of mind
and spirit that stand intolerant of challenge. We’ve been turned into walking,
lumbering, laboring, …mostly trouble-free machinery.
We’ve learned it is better to conform than to be. “Argue? How dare we argue!” But the human spirit is like the dandelion growing in the garden.
We should discover and cherish that little hair-root that is each of us.

Силы общественных норм создают границы сознания и духа, которые делают нас неприспособленными к трудностям. Нас превратили в ходячих, едва передвигающихся, работающих… практически беспроблемных машин. Нас научили, что лучше подчиняться правилам, чем быть. «Спорить? Как смеешь ты спорить!» Но человеческий дух подобен одуванчику, растущему в саду. Мы должны отыскать и лелеять этот маленький корешок, который есть в каждом из нас.

- оставлено около 1 месяца назад

В предложении: In the same way, one day we awaken into adulthood only to discover that the sole source of our winning arguments has been smothered by parents перевести фразу winning argument? И как правильно перевести TO MAKE THE WINNING ARGUMENT? Спасибо за ответ:)

TO MAKE THE WINNING ARGUMENT еще может означать: приводить убедительный (победный) довод

- оставлено около 1 месяца назад

Довольно интересный вопрос. Полагаю, речь идет о книге Gerry Spence "How To Argue and Win Every Time", подобная конструкция является литературным иносказанием автора, и в повседневной речи, скорее всего, применяться не будет. Однако, исходя из контекста, перевести можно следующим образом:
The sole source of our winning arguments has been smothered by parents. - Единственный источник наших способностей побеждать в спорах был уничтожен родителями.
TO MAKE THE WINNING ARGUMENT - побеждать в спорах, выиграть в дебатах.
В обычной речи мы просто скажем: to win an argument или to win arguments

- оставлено около 1 месяца назад

Тим, как переводится слово catfish с английского? Я имею ввиду, не в значении рыба сом, а в переносном смысле?

Анна, если вы имеете ввиду сленг, то catfish называют человека, который использует подставной аккаунт в социальных сетях или мессенджерах, выдавая себя за кого-либо другого, чаще всего с целью поиска новых знакомств или романтических отношений.
I was really falling for that gorgeous girl on Facebook, but she turned out to be a catfish. - Я по-настоящему начал влюбляться в ту красивую девушку на Facebook, но она оказалась подставным аккаунтом.

- оставлено около 1 месяца назад

Что означает it's a bitch to в предложении? Контекст: 20-30 below really isn't even that cold if you're dressed right, its just a bitch trying to move while wearing those kinds of clothes.

It's a bitch doing something - сленговое выражение, означающее трудно, непросто. В приведенном контексте это означает, что передвигаться в теплой зимней одежде достаточно непросто. Фраза носит достаточно грубый характер. Вы можете заменить ее более формальным вариантом и сказать: it is difficult to move while wearing those kinds of clothes.

- оставлено около 2 месяцев назад

Тим, какой предлог использовать в английском во фразе: встретить кого-то в аэропорту? At the airport или from the airport?

Оба варианта допустимы, но я бы порекомендовал использовать предлог at.
I have to pick him up at the airport. - Мне надо встретить его в аэропорту.
I have to drop him off at the airport. - Мне надо отвезти его в аэропорт.
Для носителей английского предлог at в данном случае будет звучать привычнее.

- оставлено около 2 месяцев назад

Как правильно поставить need в отрицательную форму? Don't need или needn't? Например:
You don't need to go.
You needn't go.

В современном английском языке форма needn't считается устаревшей и вышедшей из употребления. Глагол need образует отрицательную и вопросительную форму, как обычный смысловой глагол, то есть ему необходим для этого вспомогательный глагол do.
Утверждение: You need to go.
Отрицание: You don't need to go.
Вопрос: Do you need to go?

- оставлено около 2 месяцев назад

Тим, почему во второй части предложения изменен порядок слов Only when we work hard will we succeed. Почему will we, а не we will, если это не вопрос?

Роман, это скорее литературный прием, нежели правило. Предложение является условным:
Условие: only when we work hard
Основная часть: will we succeed
В основной части изменен порядок слов, чтобы сделать ударение на условие, то есть упорный труд является неотъемлемым атрибутом успеха.
Подобные приемы усиления часто использовались в старом английском, сейчас это не очень распространено и причисляется к, так называемому, языку Шекспира.

- оставлено 2 месяца назад
loopПоказать больше